martes, septiembre 12, 2006

Vocabulario Peñiscolano - Castellano/Valenciano

Una de las cosas que más me sorprendió al fijar mi residencia en la insigne Ciudad de Peñíscola fue sin duda el curioso lenguaje que emplean los peñiscolanos y peñiscolanas en sus diálogos y charlas, una sorprendente mezcolanza entre valenciano, castellano e incluso alguna palabreja prestada de algún que otro idioma extranjero.













Peñíscola nos da la bienvenida


En las próximas líneas intentaré hacer una recopilación de las palabras o expresiones que se usan en Peñíscola y su traducción correspondiente. De esta forma los visitantes y turistas que se desplacen hasta la Ciudad del Papa Luna podrán tener una breve guía para entender el lenguaje que podrán oir por estos lares.

tarde = vesprada, en Peñíscola se dice 'tarde', igual que en castellano (ej. vine a ma casa esta tarde)

temó = temor, miedo, los peñiscolano-hablantes tienen la curiosa costumbre de "comerse" las 'r' y 't' finales de palabra (ej. aquell home fa temó)

asmari = armari, armario (ej. fica la camisa en l'asmari)

detrás = darrere, en esta ocasión también se dice igual que en castellano (ej. està detrás de la cadira)

xicuelo = niño, preferentemente menor de 10 años (ej. com està lo teu xicuelo?)

limpio = net, que alguna cosa está limpia, como en castellano (ej. la casa de ma germana està limpia)

merci = gracias; los peñiscolanos no utilizan esta palabra ni en castellano ni en valenciano, sino que la dicen en francés, tal cual

gafes = ulleres, gafas (ej. si no me fique les gafes no veig res)

bon hora = no se trata de la hora feliz de los cubatas ni nada parecido; fa bon hora significa que hace buen tiempo, meteorológicamente hablando, y por tanto, mal hora resulta ser que la meteorología es de mil demonios (ej. demà farà bon hora i anirem a caminà)

muuuuuy bien = en Peñíscola no se usa molt bé, sino que se dice en castellano, pero alargando la 'u' durante un par de segundos y pronunciando rápidamente 'bien'

lo = en Peñíscola se utiliza el "artículo" lo en lugar de el, dando lugar a estrambóticas frases (ej. lo gos; lo cotxe; lo alemán (sic); lo xicuelo)

tiro = tir, disparo efectuado con un arma de fuego (ej. no me toques los collons o te fotré dos tiros)

feet = feillo, poco agraciado (ej. ixe director era feet)

picar = sin perjuicio de otros significados, normalmente se usa para indicar que se llama por teléfono o que se pulsa algún botón, por ejemplo para llamar al ascensor (ej. vaig picar a Maria i li ho vaig dir; pica i pujarem al tercer pis)

dropo = vago, poco amigo del trabajo (ej. ixe és un dropo)

aixins = així, aixina, así (ej. deus fer-ho aixins)

camión = camió; se dice igual que en castellano (ej. agafa lo camion i muntarem al poble)

llas = pren, toma; cuando se entrega alguna cosa a alguien (ej. llas, lo llibre; llas, lo papé)

i avant = i llau, y ya está; expresión que se usa para terminar una frase (ej. anem a dinar i avant; compra tres pisos i avant). En otros municipios de la Comunidad Valenciana suele decirse i llau (ej. mos farem una cervessa i llau)

de matí mañana = por la mañana temprano, podría deducirse que es un período temporal que va desde el amanecer hasta que el sol comienza a hacer sentir sus efectos de forma rotunda.

vatros = vosatros (ej. vatros sóu uns pájaros)

natros = mosatros (ej. natros anem a la platja)

pataca = creïlla, patata (ej. fica'm un bocadillo de tortilla de pataca)

perres = en alusión a pesetas, dinero, en castellano suele decirse 'perras' (ej. hui anirem a dinar al bar perque tenim perres).

pelar = matar a alguien; en este caso no se trata de pelar ninguna fruta o verdura, sino de finar a alguien (ej. l'agafaren entre tres i el pelaren)













Un perrote, sorprendido ante la gramática peñiscolana





Conjugaciones verbales
=================

Vamos a repasar la peculiar forma de conjugaciones verbales que utilizan los nativos de Peñíscola.

* Primera persona singular

En lugar de terminar la forma verbal en -e ó -ec se termina en -o

jo córrec ==> jo corro
jo bec ==> jo bevo
jo treballe ==> jo treballo
jo mire ==> jo miro

* Tercera persona singular

En vez de terminar la forma verbal en -a se termina en -e

ell participa ==> ell participe
ella es coloca ==> ella es coloque
lo gos s'aspabila ==> lo gos s'aspabile
la xicuela parla ==> la xicuela parle

* Tercera personal plural

En lugar de terminar la forma verbal en -en se termina en -on

que s'aspabilen ==> que s'aspabílon
que córreguen ==> que córron
que miren ==> que míron
que el fótiguen ==> que el fótigon

Las demás formas verbales, salvo error por mi parte, se forman de manera similar o igual a la forma "normal".

Para terminar, apuntaremos unas pocas frases que cualquier visitante de Peñíscola podría oir fácilmente.

- Vine a lo meu xalet esta tarde i limpiarem lo cotxe.
- Ells parlaron en lo alemán i després li picaren a casa.
- Lo gos lladrava massa i li foteren dos tiros i el colgaren.
- Ell cantave a lo carré de matí mañana.
- És una avespa, però no tenim que tindre temó.
- Esta tarde surto.
- Vatros y natros podríem fer un festival.


FIN
===

3 comentarios:

A las 08 abril, 2010 00:18 , Blogger Manuela ha dicho...

Feia temps que no llegia aquest article i he xalat molt una altra vegada. Ets un xic molt observador, però hi ha uns detalls que cal corregir pel que fa a la conjugació dels verbs: La forma 'jo bevo' no es diu, diríem 'jo bec'. No diríem mai 'que córron' ni 'que fótigon'.

Eixe gos està realment sorprés!!

 
A las 08 abril, 2010 00:22 , Blogger Manuela ha dicho...

Més comentaris respecte a les frases finals. Les diríem així:
-Vine al meu xalet esta tarde i limpiarem lo cotxe.
- Ells van parlar en l'alemán i després li van picar a casa.
- Lo gos lladrava massa i li van fotre dos tiros i el van colgar.
- Ell cantava al carré de matí mañana.

 
A las 08 abril, 2010 00:22 , Blogger Manuela ha dicho...

Pel que fa a la resta, muuuuuuy bien!

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio